عالم الترجمة في القرن الحادي والعشرين
يبدو أن عالم الترجمة اليوم قد تغير كثيرًا في الخمسة عشر عامًا الماضية. في عالم يتحرك بوتيرة لا هوادة فيها تحت ضغط التكنولوجيا ، من السهل أن نفهم كيف تريد الشركات على مستوى العالم خدمة ترجمة ذات فترات زمنية قصيرة جدًا دون أي تنازلات من حيث الجودة مركز ترجمة معتمد . كثيرًا ما يسألنا عملاؤنا كيف يمكننا تحقيق هذه الأهداف وفي هذا الصدد نبدأ الحديث عن ذاكرات الترجمة وخوادم إدارة الترجمة. سواء سمعوا عن هذه المصطلحات من قبل أو لم يعرفوا ما هي ، لا يزال العملاء يريدون معرفة:
ماذا يكون
لماذا هم مهمون جدا و
كيف يمكنهم تحسين جودة واتساق ترجماتنا.
نفس الكلمات ، معاني مختلفة
لنفكر في سيناريو افتراضي. لنفترض أنك اتصلت بنا لترجمة 50 صفحة. يمكننا إجراء الترجمة في Word أو باستخدام معالج نصوص آخر وتقديمه لك في وقت معقول. قد تجد نفسك فيما بعد تطلب منا ترجمة نص مشابه لهذا الأخير. هذا يعني أن هذا المستند الثاني يمكن أن يحتوي على العديد من التعبيرات وأجزاء أخرى من الجمل التي كانت لا تزال موجودة في المستند الأول. سوف نسميهم "التكرار".
قد يتذكر المترجمون كيف قاموا بترجمة بعض العبارات لكنهم لن يتذكروها جميعًا كلمة بكلمة. بعد كل شيء ، المترجمون بشر وعند التعامل مع ترجمة مركز ترجمة معتمد بالقاهرة مكونة من 50 صفحة ، يمكن أن تختلف بعض التعبيرات وبعض المصطلحات اختلافًا طفيفًا من مستند إلى آخر. الآن ، قد لا تكون هذه مشكلة في المحادثة اليومية ، ولكن عندما يتعلق الأمر باللغة الاحترافية ، فهذا غير مقبول ويمكن أن يؤدي إلى الكثير من الارتباك للقراء.
إذن ما الذي يمكن عمله؟
ترجمة المصطلحات
هذا هو المكان الذي يتم فيه تشغيل ذاكرة الترجمة وبرامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر وهذا هو السبب في أن وكالات الترجمة لم تعد تترجم إلى Word (أو أي معالج كلمات آخر).
مركز ترجمة يسجل البرنامج بمساعدة الذاكرة كل جزء من الترجمة الأولى. عندما يتعلق الأمر بترجمة المستند الثاني ، سيقترح البرنامج على المترجم ترجمة العبارات أو الكلمات المتكررة المحتملة وستكون النتيجة متسقة تمامًا حتى بالنسبة لآلاف صفحات الترجمة.
في حالة مشاريع الترجمة الكبيرة جدًا ، قد يتم تقسيم المشروع بين عدة مترجمين في نفس الوقت. لا تكفي ذاكرة الترجمة البسيطة ، لذا يتعين علينا استخدام قاعدة بيانات تُعرف باسم خادم إدارة الترجمة (أو الذاكرة). تتمثل الثورة في أن مئات المترجمين يمكنهم العمل على نفس النص لإنتاج ترجمة مثالية حيث يقوم الخادم بتسجيل أي جزء من المستند المترجم مسبقًا.
من خلال هذه الأساليب الحديثة يمكننا الحفاظ على الجودة والأناقة. الجودة حيث يمكن دائمًا إعادة استخدام أي تعبير مترجم سابقًا ؛ والنمط لأن خادم الترجمة لا يعرض فقط المصطلح المترجم سابقًا ولكن السياق بأكمله. يمكن للمترجمين أيضًا مناقشة أفضل إصدار يمكن استخدامه والاتفاق عليه وستكون النتيجة دائمًا الجودة النهائية.
فقط الأفضل لنا ولعملائنا
نحن نستخدم فقط أفضل خوادم الترجمة مركز ترجمة معتمد بجدة ، وإذا لزم الأمر ، يمكننا أيضًا ترجمة مئات الصفحات من الملاحظات. عادة ما تكون خوادم الترجمة استثمارًا أوليًا لوكالة ترجمة ، لكنها تؤتي ثمارها على المدى الطويل.
لعملائنا الحاليين - نأمل أن نكون قد أجابنا على جميع أسئلتك حول الأساليب التي نستخدمها ونأمل أن نكون قد طمأنتك بأن ترجماتك في أيد أمينة. نحن نقدر عملك.
من ناحية أخرى ، إذا كنت تقرأ هذا المقال كعميل محتمل غير راضٍ عن الخدمة التي تتلقاها من وكالات أخرى ، فنحن هنا لتلبية احتياجاتك. لماذا لا تختبرنا؟ نحن جاهزون وننتظر أن نتمكن من ترجمة مستنداتك بأي حجم كانت!